
חיפוש עבודה בחו"ל מחייב התאמה של קורות החיים לשוק המקומי, מכיוון ש לכל מדינה יש סטנדרטים שונים מבחינת פורמט, אורך, תוכן ודגשים מקצועיים. כתיבת קורות חיים בשפה זרה דורשת לא רק תרגום אלא גם התאמה תרבותית, תוך התחשבות במוסכמות המקומיות.
במדריך זה נסקור את ההבדלים העיקריים בין מסמכי קורות חיים במדינות שונות, נסביר איך להתאים את קורות החיים כדי לבלוט מול מעסיקים פוטנציאליים, וניתן טיפים מעשיים לכתיבת קורות חיים.
מה ההבדל בין CV ו-Resume?
רזומה ו-CV (Curriculum Vitae) הם סוגי מסמכי קורות חיים הנבדלים ביניהם בכמה בחינות:
Resume נפוץ בעיקר בארצות הברית ובקנדה. זהו מסמך קצר (עד שני עמודים) המתמקד בהצגת הניסיון הרלוונטי ובתמצית ההישגים המקצועיים.
CV נפוץ באירופה, אסיה וישראל. המסמך לרוב ארוך יותר מרזומה, והוא מפרט השכלה, ניסיון מקצועי, כישורים ומיומנויות. בהגשת מועמדות למשרות אקדמיות ומחקריות, ה-CV יכלול גם מידע על פרסומים.
התאמות נדרשות לפי יעד ההגירה:
ארצות הברית וקנדה
- Resume קצר (עמוד אחד למתחילים, עד שני עמודים לבכירים).
- ללא תמונה או מידע אישי כמו גיל ומצב משפחתי.
- פירוט של הישגים מדידים כמו הגדלת מכירות, ייעול תהליכים, חיסכון בהוצאות וכדומה.
בריטניה ואירלנד
- CV המכיל עד שני עמודים
- ללא תמונה או מידע אישי
- דגש על כישורים והישגים מקצועיים
- שימוש בלשון פורמלית
- צירוף מכתב מקדים (Cover Letter)
גרמניה
- Lebenslauf – מסמך CV מובנה ומסודר, לרוב עם תמונה רשמית בפינה הימנית העליונה.
- פירוט מלא של השכלה, כולל תאריכים וציונים אם רלוונטי.
- פירוט של כישורים והישגים כגון ידע בשפות, בתוכנות מחשב או הכשרות מקצועיות.
צרפת
- CV קצר (עמוד אחד לרוב המקצועות, 2–3 עמודים לתפקידים בכירים).
- צירוף תמונה ופרטים אישיים.
- סיכום או הצהרה אישית בראש המסמך.
מדינות אסיה (יפן, סין, הודו)
ביפן – קורות חיים (Rirekisho) כתובים בתבנית אחידה, לעיתים בכתב יד.
בסין ובהודו – יש דגש רב על תארים אקדמיים וניסיון טכני. לרוב נדרש להוסיף תמונה ומידע אישי כמו גיל ומצב משפחתי.
מבנה מומלץ לקורות חיים בין-לאומיים
כותרת – שם מלא, פרטי קשר (כתובת דוא"ל, טלפון, כתובת), קישור לפרופיל ב-LinkedIn.
תקציר מקצועי – פסקה קצרה המסכמת את המועמד לעבודה, את הכישורים ואת התרומה הפוטנציאלית למעסיק.
ניסיון תעסוקתי – מסודר בסדר כרונולוגי מהחדש לישן, וכולל מידע על תפקידים, חברות ותיאור ההישגים.
השכלה – שם מוסד הלימודים, תארים, תחומי התמחות, תעודות הצטיינות.
מיומנויות – רלוונטיות לתפקיד כגון שפות, ידע בתוכנות ובכלים טכנולוגיים וכישורים מקצועיים אחרים.
שפות – אם רלוונטי, יש לציין את רמת הידע (שפת אם, שוטף, בסיסי).
טעויות נפוצות בכתיבת קורות חיים באנגלית
- תרגום מילולי של קורות החיים מעברית בלי להתאים לשפת היעד ולניסוחים המקובלים בשוק התעסוקה המקומי. לדוגמה, במקום לכתוב "High abilities to work under pressure" מומלץ להשתמש בנוסח "Proven ability to thrive in high-pressure environments".
- תיאור התפקיד במקום לפרט את ההישגים וההצלחות.
- שימוש בגוף ראשון – בקורות חיים באנגלית מקובל פחות לכתוב בגוף הראשון (אני, ניהלתי, הובלתי וכדומה).
- שימוש בכתובת דוא"ל לא מקצועית – יש להשתמש בכתובת דוא"ל עם שם המועמד, לא בכינוי.
איך לבלוט מול המעסיקים?
- להתאים את קורות החיים למדינת היעד ולמשרה הספציפית– לא לשלוח אותו מסמך לכל הצעות העבודה.
- להשתמש במילות מפתח ממודעות הדרושים – כדי לשפר את הסיכויים לעבור את מערכות הסינון האוטומטיות (ATS).
- להשיג המלצות ממעסיקים בין-לאומיים – אפשר להיעזר בלינקדאין לשם כך.
- להיעזר בדוברי השפה להגהה ועריכה של המסמך – שגיאות כתיב וטעויות דקדוק יפגעו ברושם הראשוני.