חיפוש עבודה בחו"ל מחייב התאמה של קורות החיים לשוק המקומי, מכיוון ש לכל מדינה יש סטנדרטים שונים מבחינת פורמט, אורך, תוכן ודגשים מקצועיים. כתיבת קורות חיים בשפה זרה דורשת לא רק תרגום אלא גם התאמה תרבותית, תוך התחשבות במוסכמות המקומיות.

במדריך זה נסקור את ההבדלים העיקריים בין מסמכי קורות חיים במדינות שונות, נסביר איך להתאים את קורות החיים כדי לבלוט מול מעסיקים פוטנציאליים, וניתן טיפים מעשיים לכתיבת קורות חיים.

מה ההבדל בין CV ו-Resume?

רזומה ו-CV (Curriculum Vitae) הם סוגי מסמכי קורות חיים הנבדלים ביניהם בכמה בחינות:

Resume נפוץ בעיקר בארצות הברית ובקנדה. זהו מסמך קצר (עד שני עמודים) המתמקד בהצגת הניסיון הרלוונטי ובתמצית ההישגים המקצועיים.

CV נפוץ באירופה, אסיה וישראל. המסמך לרוב ארוך יותר מרזומה, והוא מפרט השכלה, ניסיון מקצועי, כישורים ומיומנויות. בהגשת מועמדות למשרות אקדמיות ומחקריות, ה-CV יכלול גם מידע על פרסומים.

התאמות נדרשות לפי יעד ההגירה:

ארצות הברית וקנדה

בריטניה ואירלנד

 גרמניה   

צרפת

מדינות אסיה (יפן, סין, הודו)

ביפן – קורות חיים (Rirekisho) כתובים בתבנית אחידה, לעיתים בכתב יד.
בסין ובהודו – יש דגש רב על תארים אקדמיים וניסיון טכני. לרוב נדרש להוסיף תמונה ומידע אישי כמו גיל ומצב משפחתי. 

מבנה מומלץ לקורות חיים בין-לאומיים

כותרת –  שם מלא, פרטי קשר (כתובת דוא"ל, טלפון, כתובת), קישור לפרופיל ב-LinkedIn.

תקציר מקצועי – פסקה קצרה המסכמת את המועמד לעבודה, את הכישורים ואת התרומה הפוטנציאלית למעסיק.

ניסיון תעסוקתי – מסודר בסדר כרונולוגי מהחדש לישן, וכולל מידע על תפקידים, חברות ותיאור ההישגים.

השכלה – שם מוסד הלימודים, תארים, תחומי התמחות, תעודות הצטיינות.

מיומנויות – רלוונטיות לתפקיד כגון שפות, ידע בתוכנות ובכלים טכנולוגיים וכישורים מקצועיים אחרים.

שפות – אם רלוונטי, יש לציין את רמת הידע (שפת אם, שוטף, בסיסי).

טעויות נפוצות בכתיבת קורות חיים באנגלית

איך לבלוט מול המעסיקים?